致编辑部的感谢信(2)

关键词: 致编辑部的感谢信,编辑部,感谢信
浩然0 分享 时间:

侯建明及全体家人

致编辑部的感谢信篇4

感谢《影视图书周报》为女儿创造姻缘!

我女儿今天都27岁了,个人问题一直也没着落。她自己从来也不张罗,不是没有人追她,因为眼光高,连一个博士都给人家拒绝了。我和她爸爸都为这个事愁死了,俗话说“男大当婚,女大当嫁”,姑娘大了总得有个家父母才好放心啊。这次来参加《影视图书周报》举办的这个“白领相亲派对”,我二话不说就把她领来了,即使不能配对成功,就是先交个朋友也是好的嘛。

女儿一直觉得有点不好意思,但是我就觉得这种形式又新颖又有效,现场还有马上就配对成功的。我就鼓励女儿大胆点儿,后来她和一个小伙子聊的挺投机的。那个小伙子是个武警,长的高高大大的,挺帅的。他们交流了几句,互相了解了一下大概的情况。我在旁边这个高兴啊,要是能成了,《影视图书周报》就是我们女儿的大媒人!这样的活动要是每个阶段都能举办一次就好了,这得给许多父母省多少心啊。回家之后我问女儿,她对那个小伙子也挺满意的,但是当时由于时间关系,忘记留下相互的联系方式了,希望你们报社再帮帮忙,把那个小伙子的联系方式要来,我们再进一步了解一下,没准就能发展成功呢。再次谢谢《影视图书周报》为我女儿以及所有相亲者提供的这个机会。希望越办越好!

市民 王阿姨

致编辑部的感谢信篇5

各位编辑先生:

你们好!

感谢你们编辑发表了我的短文《和-谐生死,笑看生活》。我周围的同事们看到以后,都说写得不错。其实,不是我写得好,而是你们修改得好。我发来的原文比较长,有拖沓冗长之嫌,我自己也知道,但人总是弊帚自珍,难以忍痛割爱。文章到了你们手里,快刀斩乱麻,运斤成风,弃其糟粕,留其精华,我的短文一下子显得简练明白多了。

原文写了中国人与俄罗斯人的对比,观点有点偏颇,编辑删除,举手赞成。

我原来的题目是《和-谐生死,笑着生活》,先生改“着”为“看”,一字之别,让我叹服。“着”是轻声,“看”是第四声,读来有劲多了,境界也开阔多了。改了一个字,文章便上了一层楼,在下确实佩服之至!

你们把文章放在那一版的版首,又在文章旁加了一副春鸟图,使得图文并茂,相得益彰,生动形象,起到了很好的视觉效果,感谢各位编辑如此用心,如此专业。

我跟那个版主并不相识,看了她的网站,我很感动,触发了我的情感,让我想了许多,想劝劝她。其实我说的这些道理也很平常,但却是我多年来的心得。十年前,我的父亲的去世让我五内俱焚,痛不欲生,三年里每天都想到他的音容笑貌,想到他的慈祥善良,想到他的忍饥挨饿盘我们读书,好多次在夜里哭着醒来;我多次在心里对父亲说:人生日短,死后日长,我将在长长的日子里好好孝敬父亲,以弥补我今生的遗憾。

我的心刚刚平复的时候,去年我的母亲又因癌症离开了人世,这让我更直接感受到人生的苦痛,生命的脆弱。生存,还是死亡,这确实是每个人都应正确面对的问题。我对此想了许多,但一直没把它写出来。直到看到“红袖幽梦”这个网站,我“触网”生情,就把以前所想的全部写出来,看似写给版主的,其实也是写给自己的,劝慰自己,不要再沉溺于过去的苦痛之中,要担负起责任,笑对生活。

写完之后,我觉得生死不是我和她一两个人面临的问题,而是我们整个民族自古以来面临的问题。这个重感情的民族,难免会在生死方面处理不当,造成许多不应有的悲剧和遗憾,降低了人们的生活质量。时逢清明,想到天下又要有许多可怜的人在坟前哭亲人了,于是,我斗胆把文章发给你们,希望天下像我一样的不幸者看到拙文以后,能想开些,早点结束伤悲,早点露出笑容,我就觉得值得了。

编辑工作,费心费力,为嫁衣之功,行不言之教,普通平凡,意义深远,鄙人受益良多,受惠长远。各位先生,你们辛苦了,再次感谢你们!

顺祝

编安!

唐世明作揖

年4月10日

致编辑部的感谢信篇6

尊敬的编辑叔叔、阿姨们:

你们好!

我是成都市锦江区成师附小华润分校三年级二班的李名轩小朋友。首先感谢你们认真、辛勤的工作,给我们编辑了图文并茂的语文书,让我们这学期的语文学习丰富、有趣。谢谢你们!

我们在学习三年级下册12单元——“走进森林”的《失踪的森林王国》这篇课文时,有一些自己的看法,想和叔叔、阿姨们讨论一下:

一是第一自然的第一句话:“很久很久以前,有一个美丽富饶的森林王国,那里鲜花四季开放,野果挂满枝头。”我觉得在“森林王国”后面的逗号应该改为句号。理由是后面的“那里鲜花四季开放,野果挂满枝头。”应该是说明“森林王国美丽富饶”的一个方面。与下面几句讲“动物自由自在”、“人们安居乐业”是并列的关系。所以“很久很久以前,有一个美丽富饶的森林王国。”这应该是一个中心句。

二是第八自然段中的一个成语“委靡不振”。我们班的王海丞同学觉得这个成语应该是“萎靡不振”。开始我也同意他的看法,因为我查阅了《成语词典》,上面确实写的是“萎靡不振”。可是后来我又查了《现代汉语词典》,上面解释说“委靡”和“萎靡”的意思是相通的。通过查阅我知道了“委靡不振”是指人无精打采,不振作;“萎靡不振”是形容植物衰落的样子。教材上的意思是废气和灰尘使人们委靡不振。原来教材上的成语是没有用错的,这也让我体会到汉语文化的博大精深。因此再次谢谢你们!

希望我们的看法对叔叔、阿姨们的工作有所帮助。

祝你们编辑出更多更好的书来!谢谢你们!

你们的小读者李名轩

年5月26日

225780 144