考研英语翻译复习方法
考研英语翻译很是令人头疼,大家需要的不仅是扎实的词汇语法基础,把握主旨较强的分析能力,还需要掌握正确的方法和技巧。下面小编给大家分享考研英语翻译复习方法,希望能够帮助大家!
考研英语翻译复习方法
复习方法一:
很多考生反映翻译的句子很难处理通顺,词义选择很纠结。的确,英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。英语单词在不同的场合往往会有不同的含义。在翻译时,必须考虑词的搭配关系。
中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。基于中文与英文语言特点的差异,在翻译中,很多时候都需要增加或删减词义。
复习方法二:
文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了翻译时的语言风格。同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,通读意味着快速阅读。
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
复习技巧一:
英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构,因而英语多长句。
划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
复习技巧二:
对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
考研英语单词如何背
方法一
英语单词由26个英文字母组合而成,这当中包含一定的构词法。何为构词法?就是字母组成单词的"原则"所在。单词千变万化,各个不一,但只要掌握了构词法,就等于找到了开启记单词之门的钥匙,省时省力随之而来。我们经常提起的词根词缀,就是最简单易掌握的构词法。
巧用背单词软件。随着智能移动端的普及,越来越多的学习软件给本来枯燥的学习提供了省时省力之道,记单词APP便是其中之一。它们都有一些共同点:制定任务,定时定量,督促完成;利用图片、发音、例句等辅助记忆;界面好看,赏心悦目。
方法二
记单词的目的是为了更加流畅的阅读,两者是一种相辅相成的关系。到了考研阶段,我们的词汇量已经完成了一定的积累,阅读的障碍不会太大,此时在阅读中积累生词,是最好的单词记忆法。因为有一定的语境存在,你可能会很容易猜出单词的意思。即便是完全不认识的单词,也可以因为对这篇文章的深刻记忆而记住了它。
很多小伙伴认为看美剧可以练习口语、听力,顺便记单词。这确实不失为一种有趣的方法,但不一定适合考研。一是美剧中台词较口语化,而考研英语专业性较强,二是这种方法并不高效,投入和产出不一定成正比,对于紧张的考研备考并不适用,小伙伴们还是要慎用。
