2022儿童文学作家任溶溶个人事迹10篇(2)
在一家外文书店,任溶溶看到外国迪士尼出版社的儿童读物装帧和插图非常漂亮,被深深地吸引,买来一大摞外国儿童读物。在色彩斑斓、生动有趣、富有想象力的儿童文学世界里,他流连忘返。从此,除了每期为《儿童故事》奉上几篇译作外,他又自译、自编、自己设计、自费出版儿童读物《小熊邦果》《小兔顿拍》《彼得和狼》《列麦斯大叔的故事》等。
任溶溶说:“我从事儿童文学是偶然,但是现在想来,我没有搞儿童文学之前,我一生的道路似乎就是准备搞儿童文学的。”
他从小就喜欢看电影,特别爱看滑稽电影,像卓别林、劳莱和哈台,他都非常喜欢,总之是爱看笑的东西。此外他爱读书。“我小时候最爱的书,现在想来就是《济公传》。我对《济公传》特别喜欢,因为这个人本领大,滑稽,专门捉弄坏人。我还喜欢看《七侠五义》《小五义》等武侠小说。”
2022儿童文学作家任溶溶个人事迹篇7
任溶溶具有语言天赋,英语、俄语、法语、日语、意大利语甚至世界语都不在话下。从事文学翻译80年来,他翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等作家的作品。外国儿童文学经典《安徒生童话》《木偶奇遇记》《假话国历险记》《长袜子皮皮》《夏洛的网》《彼得·潘》《杜利特医生故事全集》等,能被广大中国小读者所熟知,都有他的一份功劳。
据统计,在新中国成立后的17年中,全国的翻译工作者对外国儿童文学作品的译介共426种,而任溶溶一个人的翻译就达30多种,约占翻译总量的8%。后来他在少年儿童出版社当编辑时,最多曾一年编辑翻译作品40种。
20世纪50年代,任溶溶翻译的苏联文学作品佳作迭出,从俄文翻译而来的意大利作品《洋葱头历险记》令小读者爱不释手;《铁木儿和他的队伍》《一年级小学生》等译著也受到读者喜爱;而《古丽雅的道路》更是以励志题材成为年轻人争相阅读的书籍,该书于1953年3月一经出版,立即激起读者强烈共鸣,7个月后的印数接近50万册,与《钢铁是怎样炼成的》《海鸥》等苏联文学作品一道,影响了几代中国人。
《木偶奇遇记》是意大利作家卡洛·科洛迪的代表作,曾被翻译成两百多种语言,匹诺曹的形象为全世界小朋友所熟知。之前,中国也出版过数十个中译本,但大都是从其他语言转译。任溶溶翻译的《木偶奇遇记》是国内直接从意大利文翻译的唯一中文译本,流传最广,也成为任溶溶最为满意的译本之一。
20世纪80年代初,任溶溶开始有意识地将安徒生奖获得者的儿童文学作品介绍到中国。经他的传播,林格伦、凯斯特纳、德琼、杨松、克吕斯、罗大里、格里珀等安徒生奖得主逐渐被中国的读者了解和熟知。尤其是对林格伦作品的翻译和介绍,在中国的儿童文学界掀起一股热潮,给处于转型期的儿童文学带来了深刻的影响。
孜孜不倦的翻译工作持续了任溶溶的一生。2005年初,任溶溶花一年多时间重新翻译的《安徒生童话全集》由浙江少年儿童出版社出版。这个版本获得了时任丹麦首相的亲自授权,是国内唯一取得丹麦女王捐赠的安徒生诞辰200周年专用基金经费资助出版的图书。这部童话全集的出版,在促进中国丹麦文化交流和推进我国童话创作方面,发挥了积极影响和独特价值。全套《安徒生童话全集》字数近百万,难以想象当时一位年届耄耋的老人,是怎样完成如此巨大的工作量的。
说他译作等身毫不为过。《任溶溶译文集》于2021年4月由上海译文出版社正式出版,该书共二十卷,收录任溶溶翻译的全球近四十位知名作家的八十余部作品,文集总字数近千万字。任溶溶的翻译作品语种多,数量大,最重要的是,他以高质量的翻译为当代儿童文学提供了众多经典译本。其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。任溶溶曾如此表达初心:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”
2022儿童文学作家任溶溶个人事迹篇8
任溶溶本名任以奇,原名任根鎏,1923年5月19日出生于上海,广东鹤山人,祖籍浙江金华。1945年毕业于大夏大学中国文学系。1950年任职于新华书店华东总分店,1952年任职于少年儿童出版社,1973年任职于上海人民出版社,1976年任职于上海译文出版社。1942年开始从事文学翻译工作,1945年开始从事儿童文学翻译工作。曾先后获得全国优秀儿童文学奖、宋庆龄儿童文学“特殊贡献奖”、陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、中国出版政府奖提名、国际儿童读物联盟翻译奖等,并被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。
任溶溶从事儿童文学创作70年,20世纪50年代发表了广受读者欢迎的《没头脑和不高兴》《一个天才的杂技演员》等作品。童诗《没有不好玩的时候》等收入小学语文教材,受到当代少年儿童的喜爱。晚年多写散文,有着“掌故散文”冲淡平和的韵味。任溶溶从事文学翻译80年,翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等作家的作品,构成了70年来中国儿童文学译介和发展的重要脉络。《木偶奇遇记》《假话国历险记》《长袜子皮皮》《夏洛的网》《彼得·潘》《杜利特医生故事全集》等经典作品,经他译介后为广大中国小读者所熟知。
2022儿童文学作家任溶溶个人事迹篇9
改革开放之后,整个出版环境为之一新。上海译文出版社成立,任溶溶没有回到少年儿童出版社,而是开始在译文社编辑《外国文艺》杂志。与此同时,进入中年的他也迎来了翻译生涯的第二个高峰。
他首先终于实现了自己的梦想,把意大利文的《木偶奇遇记》直接翻译成了中文,他的翻译版本成了这本书流传最广的中文版本。他还重新拾起安徒生童话,在丹麦首相哈斯穆斯的授权下,浙江少年儿童出版社出版的《安徒生童话全集》摆上了哥本哈根国家博物馆的书店,成为了惟一的官方中文版本。
在出版界日益开放的30年中,任溶溶翻译了瑞典作家林格伦的《长袜子皮皮》等十部重要作品,英国罗尔德达尔的《查理和他的巧克力工厂》《女巫》等小说,还有《彼得·潘》《假话国历险记》《柳树间的风》《小飞人》《随风而去的玛丽波平斯阿姨》《小熊维尼》等让无数中小读者都喜爱无比的经典童话,直至最近几年,年过八旬的他还在翻译一线上耕耘,翻译了《夏洛的网》《精灵鼠小弟》等畅销儿童书。
不过,他并不喜欢现在大红大紫的《哈利·波特》,“我只喜欢第一部,后来全是讲和妖魔打来打去觉得没意思。不过我不喜欢它不代表我否定它,还是一句话:萝卜青菜,各有所爱。”
现在,不断还有出版社请任溶溶翻译,“我已经在考虑要不要译了。”翻译了一辈子,86岁高龄的任溶溶终于说。
另一方面,他也很担心现在国内的儿童文学创作情况。“外国儿童文学我感觉比较稳定,每本童话书看下来都很自然,没有什么很怪的,但我们国内的一些作品看着感觉很无厘头,变动得很厉害。”
他说自己创作其实并不容易,尽管儿童文学看起来很简单。“你得站在小朋友的立场上,不仅得让小朋友看得懂,还得动点脑筋。”
有人说,人生是绕了一个大圈,到了老年,又变得和孩子一样了,而任溶溶却不大赞成“返老还童”等说法,“我跟小朋友从来没有离开过。”他说。
2022儿童文学作家任溶溶个人事迹篇10
任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,马雅可夫斯基、马尔夏克的儿童诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得·潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等等 。《古丽雅的道路》、《铁木儿和他的队伍》等小说。
人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴。任溶溶从事翻译的态度严肃、认真。他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对中国儿童文学创作起促进作用。
任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。他翻译的诗歌,对中国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。
