英语翻译方法分译法(2)
㈡.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
职业相关的英语词汇
model:模特儿
monk :和尚,教士
movie director:导演
movie star :电影明星
musician :音乐家
nun :尼姑
nurse:护士
office clerk :职员
office staff上班族
operator:接线员
parachutist:跳伞人.
personnel职员
pharmacist药剂师photographer:摄影师
pilot:飞行员
planner:计划员
policeman:警察
postal clerk:邮政人员
postman :邮差
President:总统
priest:牧师
processfor:教授
real estate agent:房地产经纪人receptionist :接待员
repairman :修理工人
reporter :记者
sailor:船员,水手
salesman/ salespeople/ salesperson:售货员
scientist:科学家
seamstress女装裁缝师secretary:秘书
singer:歌手
soldiery:士兵,军人
statistician :统计员surveyor:测量技师
tailor:裁缝师
taxi driver计程车司机
