考研英语翻译提升方法
翻译是考研英语的常考题型,备考英语考研,当然省略不了翻译题型。那么,考研英语翻译如何提升?下面小编给大家分享考研英语翻译提升方法,希望能够帮助大家!
考研英语翻译提升方法
在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较出色的译文等等。
要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有出色的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。
提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。
另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。
翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。
所以,总结起来,你需要经历三个阶段:
首先,语法学好,能正确理解句子;
第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法;
第三,就在提高汉语能力形成地道的表达
你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。
考研英语翻译怎么提高
翻译题按排序来讲是考研英语试卷的倒数第二道题,重点评估各位考生是否明白所给出的语句并把它转化为汉语的能力。分数虽不算太高,但是想在该模块有出色表现并不容易。了解翻译,认识翻译,掌握方法,反复练习是在最终考试中在翻译模块中取得理想成绩的不二法门。
大家都听说过所谓翻译要达到三个要求:信、达、雅。而在考研英语当中,达到信和达就可以了,即符合原文意思,文字畅达通顺。所谓符合原文意思,就是说翻译出的中文要准确传达原文的内容观点和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主观的臆想。然而,有时候缺乏灵活性,过于参照原文字面意思翻译,则会成为机械死板的翻译。文字畅达通顺,是翻译成的汉语符合汉语的规则和表达习惯,不能出现语病、错字,而要清晰了然。
要想在考试中做好翻译题,平时训练时要从以下几个方面训练。
一、要清楚英文原文,并对句子进行结构拆分,以便理解。英语和汉语的基本结构不同,汉语是散状结构,而英语是线状结构,类似于植物的枝叶。所以要首先理顺全句,在读的过程当中解构句子的语法脉络,这是接下来进行翻译的基础工作。
然后,合理运用翻译技巧,进行汉语转化和遣词造句。在这个过程中,会经常涉及到以下几个常见的问题。
1.增加和删去一些词汇。这是因为汉英两种语言的差异所造成的。许多情况下是此本无意、意由境生。要注意词性问题,有时候需要把名词翻译成动词,有时候需要把具体的名词变成比较抽象的名词。
2.注意代词的翻译。如果代词所代指的意思不是过于复杂,一般在翻译时把它所表示的具体事物翻译出来。
3.被动语态的处理。英语中有大量的被动语态,但是直接按被动翻译成汉语,则不通顺。所以,尽量把被动转化成为主动。使用“把”,“将”,“使”等词,把by和through后面的内容变换成为主语来翻译。
4.注意定语从句和状语从句的翻译。这两种从句往往是让句子结构变复杂的“元凶”,所以在日常备考中要重点练习。
5.对于一些比较特殊的表达,例如倒装、分隔等,需要把原句的顺序进行重新排列,理清成分匹配关系。
在翻译完毕之后,切勿忘记再进行一次校对和检查,看意思是否通顺明了,如果仍有改动必要,需要再进行调整。
考研英语翻译解题技巧
1.直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
(2)不宜直译就意译文章
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。
原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
